Numbers 9:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G444 the man G3739 who G302 ever G2513 might be clean, G1510.3   G2532 and G1722 [2on G3598 3a journey G3112 4far away G3756 1is not], G1510.2.3   G2532 and G5302 should lack G4160 to observe G3588 the G3957 passovers, G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from G3588   G2992 its people, G1473   G3754 because G3588 the G1435 gift G2962 to the lord G3756 he did not G4374 offer G2596 according to G3588   G2540 its time; G1473   G266 [3his sin G1473   G2983 2shall take G3588   G444 1that man]. G1565  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G2513 καθαρός η G1510.3   G2532 και G1722 εν G3598 οδώ G3112 μακράν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2532 και G5302 υστερήση G4160 ποιήσαι G3588 τα G3957 πάσχα G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473   G3754 ότι G3588 το G1435 δώρον G2962 κυρίω G3756 ου G4374 προσήνεγκε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν αυτού G1473   G266 αμαρτίαν αυτού G1473   G2983 λήψεται G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3117 A-DSF μακρα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5302 V-AAS-3S υστερηση G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G2962 N-DSM κυριω G3364 ADV ου G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSM αυτου G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GSM αυτου G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
HOT(i) 13 והאישׁ אשׁר הוא טהור ובדרך לא היה וחדל לעשׂות הפסח ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה כי קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישׂא האישׁ ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H376 והאישׁ But the man H834 אשׁר that H1931 הוא even the same H2889 טהור clean, H1870 ובדרך in a journey, H3808 לא not H1961 היה and is H2308 וחדל and forbeareth H6213 לעשׂות to keep H6453 הפסח the passover, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5971 מעמיה from among his people: H3588 כי because H7133 קרבן the offering H3068 יהוה of the LORD H3808 לא not H7126 הקריב he brought H4150 במעדו in his appointed season, H2399 חטאו his sin. H5375 ישׂא shall bear H376 האישׁ man H1931 ההוא׃  
Vulgate(i) 13 si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
Clementine_Vulgate(i) 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.
Wycliffe(i) 13 Forsothe if ony man is bothe cleene, and is not in the weie, and netheles made not pask, thilke man schal be distried fro hise puplis, for he offeride not sacrifice to the Lord in his tyme; he schal bere his synne.
Tyndale(i) 13 But yf a man be cleane and not let in a iurney and yet was negligent to offer Passeouer the same soule shall perish from his people because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shall bere his synne.
Coverdale(i) 13 But he that is cleane, and not gone in a iourney, and is negligent to kepe the Easter, the same soule shal be roted out from amoge his people: because he brought not his gifte to the LORDE in his season, he shal beare his synne.
MSTC(i) 13 But if a man be clean and not let in a journey, and yet was negligent to offer Passover, the same soul shall perish from his people, because he brought not an offering unto the LORD in his due season: and he shall bear his sin.
Matthew(i) 13 But yf a man be cleane & not let in a iourney, and yet was neglygent to offer Passeouer the same soule shall perysh from hys people, because he brought not an offerynge vnto the Lorde in his due season: and he shal bere hys synne.
Great(i) 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, & yet was negligent to offer Passeouer: the same soule shall peryshe from hys people, because he brought not the offerynge of the Lord in hys due season: that man shall bere hys synne.
Geneva(i) 13 But the man that is cleane and is not in a iourney, and is negligent to keepe the Passeouer, the same person shalbe cut off from his people: because he brought not the offring of the Lord in his due season, that man shall beare his sinne.
Bishops(i) 13 But the man that is cleane, and is not in a iourney, and yet was negligent to kepe the Passouer: the same soule shalbe cut of from his people, because he brought not the offeryng of the Lorde in his due season, that man shall beare his sinne
DouayRheims(i) 13 But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
KJV(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
KJV_Cambridge(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
Thomson(i) 13 And if any man be clean, and not on a distant journey, and fail to keep the passover, that soul shall be cut off from among his people; because he did not offer this gift to the Lord, in its appointed time, such a man shall bear his sin.
Webster(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
Brenton(i) 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ, καὶ ἐν ὁδῷ μακρὰν οὐκ ἔστι, καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, ὅτι τὸ δῶρον Κυρίῳ οὐ προσήνεγκε κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Leeser(i) 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to prepare the passover-lamb, even that same soul shall be cut off from his people; because the offering of the Lord hath he not brought at its appointed season, his sin shall that man bear.
YLT(i) 13 `And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin.
JuliaSmith(i) 13 And the man who is clean, and was not in the way, and failed to do the passover, that soul was cut off from its people; for he brought not the offering of Jehovah at his appointment, that man shall bear his sin.
Darby(i) 13 But a man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to hold the passover, that soul shall be cut off from among his peoples; because he presented not the offering of Jehovah at its set time: that man shall bear his sin.
ERV(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
ASV(i) 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he brought not the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
Rotherham(i) 13 But, as for the man who, is, clean, and, no a journey, doth not chance to be, and yet faileth to keep the passover, that person shall he cut off from among his kinsfolk,––for, the oblation of Yahweh, hath he not offered in its appointed season, his own sin, shall, that man, bear.
CLV(i) 13 Yet the man, he who is clean and is not on the road and forbears to observe the passover, that soul will be cut off from its kinsmen because he has not brought near the approach present of Yahweh at its appointed time, that man shall bear his sin.
BBE(i) 13 But the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him.
MKJV(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and holds back from preparing the Passover, even the same soul shall be cut off from among his people. Because he did not bring the offering of Jehovah in His appointed time, that man shall bear his sin.
LITV(i) 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and has failed to prepare the Passover, even that person shall be cut off from his people, because he did not bring the offering of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
ECB(i) 13 But the man who is pure and not on a journey and ceases to work the pasach, even that same soul becomes cut off from among his people: because he oblates not the qorban of Yah Veh in its season, that man bears his sin.
ACV(i) 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he did not offer the oblation of LORD in its appointed season; that man shall bear his sin.
WEB(i) 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn’t offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin.
NHEB(i) 13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he did not offer the offering of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
AKJV(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and declines to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
KJ2000(i) 13 But the man that is clean, and is not on a journey, and ceases to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in its appointed time, that man shall bear his sin.
UKJV(i) 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbears to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
EJ2000(i) 13 But the man that is clean and is not on a journey and forbears to keep the passover, that same soul shall be cut off from among his people; because he did not bring the offering of the LORD in his appointed season; that man shall bear his sin.
CAB(i) 13 And whatsoever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
LXX2012(i) 13 And whatever man shall be clean, and is not far off on a journey, and shall fail to keep the passover, that soul shall be cut off from his people, because he has not offered the gift to the Lord in its season: that man shall bear his iniquity.
NSB(i) 13 »‘If you are clean and not on a trip and yet do not bother to celebrate the Passover, you must be excluded from the people. You did not bring your offering to Jehovah at the right time. You must suffer the consequences for your sin.
ISV(i) 13 Now as to the person who is clean and isn’t traveling, but fails to observe the Passover, that person is to be eliminated from his people, because he didn’t bring an offering to the LORD at its appointed time. That person is to bear his sin.
LEB(i) 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
BSB(i) 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
MSB(i) 13 But if a man who is ceremonially clean and is not on a journey still fails to observe the Passover, he must be cut off from his people, because he did not present the LORD’s offering at its appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
MLV(i) 13 But the man who is clean and is not on a journey and forbears to keep the Passover, that soul will be cut off from his people, because he did not offer the oblation of Jehovah in its appointed season; that man will bear his sin.
VIN(i) 13 But the man who is clean and not on a journey, and he fails to observe the Passover, that person will be cut off from the people because he did not present the offering of Yahweh on its appointed time. That man will bear his guilt.
Luther1545(i) 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.
Luther1912(i) 13 Wer aber rein und nicht über Feld ist und läßt es anstehen, das Passah zu halten, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk, darum daß er seine Gabe dem HERRN nicht gebracht hat zu seiner Zeit; er soll seine Sünde tragen.
ELB1871(i) 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jehovas nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
ELB1905(i) 13 Der Mann aber, der rein und nicht auf dem Wege ist, und es unterläßt, das Passah zu feiern, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; denn er hat die Opfergabe Jahwes nicht zur bestimmten Zeit dargebracht; selbiger Mann soll seine Sünde tragen.
DSV(i) 13 Als een man, die rein is, en op den weg niet is, en nalaten zal het pascha te houden, zo zal diezelve ziel uit haar volken uitgeroeid worden; want hij heeft de offerande des HEEREN op zijn gezetten tijd niet geofferd, diezelve man zal zijn zonde dragen.
Giguet(i) 13 Tout homme pur qui ne sera pas en voyage au loin, et qui manquera de faire la pâque, sera exterminé parmi le peuple, pour n’avoir pas fait d’offrande au Seigneur dans le temps présent; cet homme portera son péché.
DarbyFR(i) 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché.
Martin(i) 13 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison.
Segond(i) 13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
SE(i) 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado.
ReinaValera(i) 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de sus pueblos: por cuanto no ofreció á su tiempo la ofrenda de Jehová, el tal hombre llevará su pecado.
JBS(i) 13 Mas el que estuviere limpio, y no estuviere de viaje, si dejare de hacer la pascua, la tal persona será cortada de entre su pueblo; por cuanto no ofreció a su tiempo determinado la ofrenda del SEÑOR, el tal hombre llevará su pecado.
Albanian(i) 13 Por ai që është i pastër dhe nuk është në udhëtim, në rast se nuk e kremton Pashkën, do të shfaroset në mes të popullit të tij, sepse nuk i paraqiti ofertën në kohën e duhur Zotit; ky njeri do të mbajë dënimin e mëkatit të tij.
RST(i) 13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, – истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
Arabic(i) 13 لكن من كان طاهرا وليس في سفر وترك عمل الفصح تقطع تلك النفس من شعبها لانها لم تقرّب قربان الرب في وقته. ذلك الانسان يحمل خطيته.
Bulgarian(i) 13 А който е чист и не е на път, ако пренебрегне да направи пасхата, този човек да бъде изтребен отсред народа си, понеже не е принесъл ГОСПОДНИЯ принос на определеното му време; този човек ще носи греха си.
Croatian(i) 13 Onaj koji je čist a ne bude na putovanju pa ipak propusti proslaviti Pashu, neka se iskorijeni iz svoga naroda. Budući da nije prinio Jahvi žrtve u njezino vrijeme, takav neka snosi svoju krivnju.
BKR(i) 13 Ale člověk ten, kterýž by byl čistý, a nebyl na cestě, a však by zanedbal slaviti Fáze, vyhlazena bude duše ta z lidu svého; nebo oběti Hospodinu neobětoval v jistý čas její; hřích svůj ponese člověk ten.
Danish(i) 13 Men den, som er ren og ikke er paa Rejse og efterlader at holde Paaske, den Sjæl skal udryddes fra sit Folk, fordi han ikke har ofret HERRENS Offer paa dets bestemte Tid; denne Mand skal bære sin Synd.
CUV(i) 13 那 潔 淨 而 不 行 路 的 人 若 推 辭 不 守 逾 越 節 , 那 人 要 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 在 所 定 的 日 期 不 獻 耶 和 華 的 供 物 , 應 該 擔 當 他 的 罪 。
CUVS(i) 13 那 洁 净 而 不 行 路 的 人 若 推 辞 不 守 逾 越 节 , 那 人 要 从 民 中 剪 除 ; 因 为 他 在 所 定 的 日 期 不 献 耶 和 华 的 供 物 , 应 该 担 当 他 的 罪 。
Esperanto(i) 13 Sed se iu estas pura kaj ne trovigxas en vojiro kaj tamen ne faras la Paskon, ties animo ekstermigxos el inter sia popolo, cxar oferon al la Eternulo li ne alportis en gxia tempo; sian pekon portos tiu homo.
Finnish(i) 13 Mutta joka puhdas on, ja ei ole matkalla, ja unhottaa pitää pääsiäistä, hänen sielunsa pitää hävitettämän kansoistansa. Sentähden ettei hän ole kantanut uhrinansa Herralle määrätyllä ajallansa, sen pitää itse syntinsä kantaman.
FinnishPR(i) 13 Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi.
Haitian(i) 13 Men, si yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen epi ki pa nan vwayaj ta rive pa fete fèt Delivrans lan, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan fanmi l' yo, paske li pa t' ofri ofrann li bay Seyè a dat pou l' te fè l' la. Se pou l' peye pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 13 A mely ember pedig tiszta, vagy nincs útban, és elmulasztja a páskhát elkészíteni: irtassék ki az ilyen az õ népe közül; mert az Úrnak áldozatát nem vitte fel annak idejében; viselje az ilyen ember az õ bûnének terhét.
Indonesian(i) 13 Sebaliknya orang yang tidak najis dan tidak juga dalam perjalanan, tetapi lalai merayakan Paskah, tidak Kuanggap lagi seorang dari umat-Ku, karena ia tidak mempersembahkan kurban kepada-Ku pada waktu yang ditentukan. Orang itu harus menanggung akibat dosanya.
Italian(i) 13 Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma colui ch’è puro e che non è in viaggio, se s’astiene dal celebrare la pasqua, quel tale sarà sterminato di fra il suo popolo; siccome non ha presentato l’offerta all’Eterno nel tempo stabilito, quel tale porterà la pena del suo peccato.
Korean(i) 13 그러나 사람이 정결도 하고 여행 중에도 있지 아니하면서 유월절을 지키지 아니하는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리니 이런 사람은그 정기에 여호와께 예물을 드리지 아니하였은즉 그 죄를 당할지며
Lithuanian(i) 13 O jei kas nesuteptas ir nekeliaudamas nešvęstų Paschos, tas bus išnaikintas iš savo tautos, nes neaukojo Viešpačiui skirtu laiku; jis atsakys už savo nuodėmę.
PBG(i) 13 Ale człowiek, któryby był czysty, a nie byłby w drodze, i nie obchodziłby święta przejścia, tedy dusza ona wykorzeniona będzie z ludu swego, bo ofiary Pańskiej nie odprawował czasu naznaczonego; grzech swój poniesie on człowiek.
Portuguese(i) 13 Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
Norwegian(i) 13 Men den som er ren og ikke er på reise og enda lar være å holde påske, han skal utryddes av sitt folk, fordi han ikke bar frem Herrens offer på den fastsatte tid; den mann skal lide for sin synd.
Romanian(i) 13 Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie, şi totuş nu prăznuieşte Paştele, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n'a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărîtă, omul acela să-şi ia pedeapsa pentru păcatul lui.
Ukrainian(i) 13 А чоловік, який чистий, а в дорозі не є, і стримається споряджати Пасху, то буде винищена душа та з народу її, бо Господньої жервти він не приніс означеного часу її. Гріх свій понесе той чоловік!